03. MARTINE à la mer
03. MARTINE à la mer
Comme chaque année, mais en mai cette fois, pour mieux correspondre à la météo, voici le fac-similé de l’incontournable Martine à la mer. La réédition à l’identique de l’album paru chez Casterman en 1955. Un petit air marin de nostalgie et toute la fraîcheur de ces années-là, à respirer à plein poumon !
Date de parution : 1955
Les personnages de l'histoire :
Martine
Nicole, la soeur de Martine (qui devient Annie/Clara, son amie)
Patapouf
Michel (Arthur), le cousin
L'oncle François (M. Richard le pécheur)
Les éditions au fil du temps : à commencer par l'original de 1955 et son fac-similé de 2007
Les éditions spéciales
Atlas
Atlas
"Je commence à lire"
"Je commence à lire" livre animé
"Je commence à lire"
Collection mes premiers Martine
Collection mes premiers Martine
Les 19 traductions étrangères
En Anglais (UK) :
"Mary's seaside holiday"
En Arabe :
"تولين في البحر"
En Chinois:
"玛蒂娜 去海边"
En Coréen :
"와, 여름 방학이다!"
En Croate :
"Martita na moru"
En Danois :
"Mimi ved havet"
En Gallois :
"Siani ar Lan y Môr"
En Grec :
"Η Λιλίκα στη θάλασσα"
En Hébreu :
"מירי רוחצת בים"
En Hongrois :
"Marika a tengeren"
En Indonésien :
"Tini di tepi laut"
En Néerlandais :
"Tiny aan zee"
En Polonais :
"Martynka Nad morzem"
En Portugais :
"Anita na praia"
En Portugais :
"Martine na praia"
En Russe :
Маруся на отдыхе
"Martine en repos" (2 titres)
En Serbe :
"Маја на мору"
En Suédois :
"Mimmi vid havet"
En Turc :
"Ayşegül – Denizin Tadını Çıkarıyor "
En Vietnamien :
"Cô bé Mác-tin đi biển"