Plusieurs éditions existent : en chinois traditionnel ou en chinois simplifié - il est évidemment compliqué pour moi de faire la différence entre les 2.
Cependant, grâce aux explications d'Isa de Hong Kong venue visite le site, j'ai pu corriger mon erreur entre chinois traditionnel et chinois simplifié. Elle m'a fourni également la liste des titres dans ces 2 langues et je tiens à la remercier ici très chaleureusement pour son travail.
Thank you so much Isa, this is so nice and so helpful to have visitors like you. 🥰
Voici un résumé de ce qu'elle m'a gentiment expliqué par mail :
Le Chinois Simplifié est utilisé en Chine, Malaisie et à Singapore. Martine est Madina 马蒂娜. Divers éditeurs ont publié la collection complète des livres de Martine ainsi que des collections dérivées.
Vous trouverez ces éditions sur leur page dédiée ICI
Le Chinois Traditionnel est utilisé à Taïwan, Hong Kong et Macao. Martine est alors Mǎ-Ting - 瑪婷 . Les livres Martine ont été publiés par un éditeur Taïwanais (société qui n'existe plus malheureusement) en une collection intitulée "我愛瑪婷"( Wo-ai-Ma-Ting : I love Martine) dans les années 2000.
Cette collection de 52 titres accompagnée de 26 CD compte 40 titres de Martine ainsi que 12 titres de la série Jean-Loup et Sophie, mais dans ces traductions, Jean-Loup et Sophie deviennent Martine et - je suppose - son frère Jean 😉. (J'ai séparé ces 12 titres des 40 titres Martine)