Martine se lit également dans les langues de nos régions françaises !
Martine se lit également dans les langues de nos régions françaises !
L'édition en alsacien du livre "Martine, la nuit de Noël" a été édité en 2007 dans la collection "Autour de Martine" agrémenté d'un CD où l'histoire est lue par la marionnettiste professionnelle Annick Frey.
L'alsacien est un savoureux dialecte d'origine germanique parlé dans l'Est de l'Hexagone. Martine ayant été traduite en portugais, en espagnol, en turc, en polonais... pourquoi ne pas la savourer, cette fois, à la sauce alsacienne ? Et pour que le plaisir soit total, un CD du texte est joint à l'album. Un collector à ne surtout pas manquer !
L'éditeur espagnol SUSAETA EDICIONES édite Martine en basque, elle est Goizane.
En 2024, les éditions CLEMENTINE adapte 2 premières histoires en langue corse
Martina à a tinuta (... à la ferme)
Martina, un amori di cavadduchjuer !
L'édition en picard du livre "Martine à la ferme" a été édité en 2006.
Le picard est une langue d'oil, issue, comme le français, du bas latin. Il n'est donc pas une déformation du français, comme on pourrait le penser, mais bien une langue à part entière. Cette langue est encore parlée dans les régions du Nord-Pas-de-Calais (sauf l'arrondissement de Dunkerque) en Picardie et en Belgique dans la province du Hainaut jusqu'à la Louvière. Le Ch'ti ou Ch'timi est une dénomination inventée durant la première guerre mondiale par les soldats qui n'étaient pas de la région et désignaient ainsi leurs camarades du Nord-Pas-de-Calais. Martine est née à Tournai, donc en Picardie. Traduite en portugais, en espagnol, en turc, en polonais... pourquoi ne pas le savourer, cette fois, à la sauce picarde? Un collector à ne surtout pas manquer !